Search
El director de doblaje ha sido Joan Borras

“El Hombre Elefante’, primera película que además de doblada al castellano lo será al catalán por el mismo actor (Albert Trifol)

HECHOS

El 25.04.1981 la prensa informó del estreno de ‘L´Home Elefant’.

 D. Albert Trifol puso voz a John Hurt en la versión tanto catalana como castellana. Más tarde simultanearía su condición de actor con la de empresario del doblaje creando el estudio Q. T. Lever.

 D. Albert Trifol Jr. y Dña. Nuria Trifol, ambos hijos de D. Albert Trifol empezarían en Q. T. Lever y terminarían convirtiéndose en dos de los actores de doblaje de Barcelona más importantes en doblaje tanto en castellano como en catalán.

 

El Análisis

UNA NUEVA SECCIÓN DE NEGOCIO EN EL DOBLAJE

JF Lamata

En 1940, en pleno franquismo, hubo algún experimento de doblaje en catalán, pero el régimen de entonces optó por no insistir, pues tenía interés en defender el castellano como idioma nacional y aquello desapareció hasta que en 1980 la película ‘El Hombre Elefante’ fue la primera película doblada al catalán. Inicialmente la demanda era escasa. Pocas distribuidoras norteamericanas tenían interés en pagar doblajes en catalán, pues asumían que todos los catalanes sabían castellano.

No sería hasta la aparición de una cadena de televisión autonómica catalana, TV3, cuando se abrió claramente un volumen de negocio. Aún así estudios de doblaje de Barcelona como LA VOZ DE ESPAÑA rechazaron doblar películas en catalán por motivos ideológicos (el estudio era propiedad de la familia catalana franquista Peris Mencheta), no así el estudio Sonoblok que incorporó pronto la nueva modalidad que animaría que se crearan nuevos estudio de doblaje incluso fundados por actores: como el actor D. Albert Trifol (Estudio Q T Lever), el actor D. Joaquín Díaz (Estudio Diálogo) o D. Manolo García (Estudio 103) en los que cada uno de estos harían destacar a sus respectivos hijos, todos ellos grandes figuras del doblaje tanto catalán como castellano.

J. F. Lamata

by BeHappy Co.