18 abril 1985

La emisión en TVE de un ciclo de películas de Rossellini reabre el debate sobre si es mejor emitir películas subtituladas o dobladas

Hechos

El 18.04.1985 el diario EL PAÍS publicó el artículo ‘Rossellini, mal doblado’.

18 Abril 1985

Rossellini, mal doblado

Jos Oliver

Leer

La reciente emisión por TVE de un ciclo de películas de Rossellini en versión subtitulada ha provocado las habituales polémicas sobre la insoluble cuestión de las ventajas e inconvenientes del doblaje y la versión original. Al margen de la mayor o menor oportunidad de elegir a Rossellini para la experiencia (¿por qué malsubtitular, por ejemplo, ¡Viva Italia!, cuyo abundante diálogo tiene mayor interés informativo que dramático en una televisión que dobla incluso a Renoir?), tanto TVE como los demás medios de comunicación han silenciado unos datos, que ponen en entredicho tanto el valor de la experiencia como las argumentaciones de los polemistas. Entre los más notables figuran los siguientes:

1. Alemania, año cero (emitida en italiano) está rodada en alemán. El doblaje italiano no es de Rossellini.

2. Angst (La paura) está rodada también en alemán. Ingrid Bergman, con acento sueco como justifica la película, incluida. La versión comercial italiana (rebautizada como Non credo più all’ amore), que emitió TVE, tiene, además, el final gravemente alterado.

3. En Viaggio en Italia, la pareja protagonista habla, lógicamente, en inglés, y ello constituye uno de los elementos dramáticos fundamentales de la película.

4. En Stromboli, Ingrid Bergman habla sólo inglés y su incapacidad para comunicarse con los que la rodean origina el conflicto básico de la película. La versión presentada por TVE como íntegra tenía unos ocho minutos menos que la anteriormente emitida por la propia TVE.

5. Fugitivos en la noche sí está rodada en italiano. TVE la emitió doblada al francés-