24 diciembre 1946

Se asegura que la película recibió "censura de los espectadores" presentes en el cine en el que se estrenó

La película ‘La señora Miniver’ llega a España con críticas en prensa por su doblaje: «da un sesgo de crudeza que no tiene el original»

Hechos

El 23.12.1946 se estrenó en España la película de Estados Unidos «La señora Miniver».

Lecturas

La película está protagonizada por Green Garson y Walter Pidgeon, que fueron doblados al castellano por Dña. Elvira Jofre y D. Ángel Picazo en los estudios de la Metro Goldwyn Mayer en Barcelona. En el reparto también pusieron voces Dña. Carmen Robles, D. Fernando Fernán Gómez o D. Rafael de Penagos.

CRÍTICAS EN PRENSA

«Un doblaje reprobable que da a ciertos diálogos un sesgo de crudeza que, sin duda, no tiene el original, mereció ocasionalmente la censura de los espectadores. Pero sus excelencias son muchas y vencen fácilmente esos defectos» (Agencias, 24-12-1946)

El Análisis

¿DOBLAR O VERSIONAR?

JF Lamata

El doblaje de los años 40, como luego el de los sesenta, es considerado algo así como el doblaje de ‘la edad de oro’ del doblaje en España. Algún malévolo escribiría porque aquellos actores pioneros ‘se hicieron de oro’ (que se hicieron, sí).

Y sin duda la calidad de los matices en aquellas interpretaciones de voz de los actores de la época, tipo D. Felipe Peña en Barcelona o D. Félix Acaso en Madrid, tenían una calidad que les abría un gran camino como actores de voz de radionovelas o anuncios publicitarios, que también fueron. Pero… ¿hasta qué punto aquellos doblajes eran fieles a la versión original? En sus ajustes.

Animo al lector a coger el libreto de la película «La Señora Miniver» en castellano y en inglés. ¿Aquello fue un doblaje? ¿O fue una versión? Sí es una versión, a algunos incluso puede que les guste más que el original… pero… ¿es esa la misión del doblaje?

Federico García & J. F. Lamata