13 febrero 1959

Rosa María Salgado se doblará así misma en la versión en castellano

Llega a España la película ‘El Cebo’ de Ladislao Vajda que supervisó personalmente el doblaje obteniendo elogios de la prensa

Hechos

El 12.02.1959 se estrenó en España la película ‘El Cebo’ de co-producción hispano-suiza.

Lecturas

 El personaje de Heinz Rumann, el ‘Inspector Matthai’ fue doblado por el actor D. Félix Acaso en los Estudios de Hugo Donarelli de Madrid.

 Al personaje de Heinrich Gretler ‘Comandante de Policía’ le pone la voz D. Francisco Sánchez.

Dña. Rosa María Salgado se dobló asi misma, que interpretó en el original al personaje de la Sra. Heller, mientras que D. Fernando Rey dobló a Ewald Baser.

El doblaje fue dirigido por el propio director Vadja y el diálogo español ajustado por D. José Santugini, que falleció antes de que se estrenara y D. Miguel Pérez Ferrero, que era crítico habitual de cine en ABC donde había sido muy crítico con doblajes, incluido los de Hugo Donarelli, pero en este en cambio, la crítica de ABC, firmada por G. Bolín, fue elogiosa «merece especial mención el doblaje con un diálogo ajustado y preciso».

El Análisis

DOBLAJES MALOS Y OPORTUNISTAS CRÍTICOS

JF Lamata

Los actores de doblaje de aquella época, que grababan directamente al celuloide, tenían sólo una oportunidad para acertar en la sincronía (aunque tenían la ventaja de que podían estudiar el guión en casa). Pero su esfuerzo titánico no les libra de la crítica. Y todos los elogios que los loadores del sector esgrimen no evitan encontrar demasiados casos en los que la interpretación castellana no parece haber tenido el menor interés de imitar la forma de pronunciar de la original, llegando a hacer su propia versión del tema. Eso podría calificarse como un mal doblaje, si se entiende el doblaje como ‘traducción de interpretación’.

Pero los críticos de televisión también pueden resultar algo oportunista. El periódico en el que trabajaba D. Miguel Pérez Ferrero ‘Donald’ que se mostró muy crítico a doblajes como el de la película ‘Voces de muerte’, luego resultó ser muy elogioso con otros doblajes como el de la película ‘El Cebo’. ¿Influiría a caso el hecho de que ‘Donald’ trabajó – y cobró – como ajustador en ‘El Cebo’? ¿Hubiera merecido mejor valoración del citado periódico los doblajes antaño criticados si hubieran encargado sus ajustes al Sr. Pérez Ferrero? Pues eso.

Federico García & J. F. Lamata