El escritor considera que el doblaje trata de 'españolizar' lo que no puede ser 'españolizable'

Salvador Pániker se opone desde LA VANGUARDIA al doblaje causando una réplica del actor de doblaje Luis Posada Mendoza

HECHOS

El 22.10.1970 D. Salvador Pániker publicó un artículo sobre el doblaje.

22 - Octubre - 1970

Doblaje español en la TV

Salvador Pániker

Considero un error importante que los telefilmes extranjeros se intenten ahora doblar en España. Primero, por un fenómeno de alergia: las voces que doblan los filmes son las mismas que suenan en los anuncios publicitarios; con lo cual se produce un reflejo condicionado de perfecto hastío. Segundo, porque ya que no podemos mantener la fidelidad del sonido original, entiendo que la voz exótica de los dobladores de ultramar produce, al menos un benéfico efecto distanciador: queda claro que se trata de ‘otras voces y otros ámbitos’. Tercero, porque es obvio que los doblajes realizados en Puerto Rico, país bilingüe e inmerso en la subcultura americana, han de resultar forzosamente más connaturales que los nuestros. Cuarto, porque soy contrario a todo intento de ‘españolizar’ lo que no es ‘españolizable’.

En fin; si esa idea del doblaje a la española prospera, preveo, amigo mío, que se va a producir un fuerte incremento de la ‘monodimensionalidad’ hispánica. Es grande el poder subliminal de la fonética. Es grande el poder uniformador de un código lingüístico. En cuanto el señor Ironside comience a decir que ‘no hay que pedirle peras al olmo’ y frases por el estilo, entraremos en camino de comprobar que en California la gente es igual que en Cuenca. Y que, sean de Cuenca o de California, todos cobran apariencia de anunciadores de electrodomésticos.

Por estas consideraciones – amén a otras que ya no caben – yo sugiero que Televisión Española reconsidere la idea de doblar en España los telefilmes de importación.

Agradeciéndole la transcripción de esta minuta, quedo como siempre suyo afectísimo y amigo.

Salvador Pániker

27 - Octubre - 1970

Carta de un actor de doblaje

Luis Posada Mendoza

Por mi condición de español y como actor de doblaje de filmes españoles y extranjeros, así como de anuncios publicitarios destinados a TVE, el contenido del escrito del señor Pániker me causó una gran confusión. Pueril, entiendo, es oponerse a los filmes mejor dicho, los telefilmes extranjeros sean doblados en España por actores profesionales españoles, alegando que le causa alergia y hastío el oír que sus voces son las mismas que se oyen en los anuncios publicitarios.

No comparto la opinión que sustenta y expone de que es más connatural que los telefilmes extranjeros sean oídos por los españoles doblados con las voces de actores sudamericanos, por su proximidad geográfica con el país de origen, en vez de por voces de actores españoles, ya que de ello pueda resultar oír a Ironside decir en alguna ocasión “Pedir peras al olmo y frases por el estilo”. ¿A qué frases por el estilo puede referirse el señor Pániker? ¿Al refranero español? ¿O bien al propio idioma español de España?

Luis Posada

El Análisis

NO ES CASUALIDAD, PÁNIKER

JF Lamata

De aquel artículo de 1970 del Sr. Pániker es muy saludable la respuesta de D. Luis Posada Mendoza, gran actor de doblaje y padre de un gran linaje de actores de doblaje, (las ‘familias’ son muy habituales en un sector artístico con merecida fama de ‘cerrado’). Se agradece que por primera vez, uno de los más característicos referentes del sector saliera de esa ‘oscuridad’ para defender al gremio.

Pero vamos al fondo de la cuestión: el Sr. Pániker dice que le molesta que las voces de las películas sean las mismas que las de la publicidad. No se trata de una casualidad de que unos señores sean actores de doblaje y ‘casualmente’ sean también las voces de publicidad, es que una cosa va a la otra. Las marcas de publicidad siempre han querido que famosos – por ejemplo actores internacionales – anuncien sus productos. El doblaje les ofrece la posibilidad de que una voz ‘asociada’ a esos actores internacionales de todos conocidos anuncia su producto ¿Qué más se puede pedir?

Y de paso la diferencia entre hacer publicidad o no, es la diferencia entre que un actor de voz gane mucho dinero o sea directamente millonario, como fue el caso citado y de algunos de sus vástagos, que mostraron un acreditado talento para el cine y la publicidad..

Federico García Jiménez  & J. F. Lamata

 

by BeHappy Co.