Search
Polémica en prensa sobre el doblaje de las películas al castellano

“¿Se puede decir que el doblaje de España es el mejor del mundo si en la mayor parte del mundo no se dobla?”

HECHOS

En junio de 1987 el diario EL PAÍS publicó varias cartas relativas al doblaje de las películas.

 En prensa era habitual leer notas y recortes que presentaban al doblaje español como el mejor del mundo, lo que fuente de controversia.

02 - Junio - 1987

A favor del doblaje

Felipe Rueda

En los últimos tiempos se están prodigando una serie de ataques contra el fenómeno del doblaje, que comparte con su otra gran alternativa -la versión de la película en su lengua oriunda- defectos y virtudes que no conviene soslayar.Entiendo que una de las pocas cosas rescatables que nos ha legado la barbarie franquista ha sido poder ofrecernos los mejores dobladores del mundo, merced a la pícara dinámica de verterlo todo al castellano para que la censura pudiera maniobrar a su antojo. Pero el hecho es ése: son los mejores dobladores del mundo. Sería una actitud su perrealista por parte de nuestras autoridades cinematográficas pretender que sepamos todos los miles de idiomas que hay en el planeta. Pero aun en el caso de que diésemos por válido el aserto de que el cine anglosajón sea el que ha de copar la gran mayoría de las películas programadas, no deberíamos perder de vista que sólo una minoría entiende inglés, y dentro de esa minoría las cifras se menguan a la hora de captar la soltura del inglés o del americano hablados -no es lo mismo lograr traducir un libro o un artículo que captar al instante los matices del argot-. La inmensa mayoría de los espectadores ha de volverse bizca hurgando en el envolvente resplandor de los subtítulos, los cuales, al margen de comerse una buena parte del guión literario -la velocidad del lectura no coincide con la velocidad locutiva de los personajes-, ofrecen el peligro de restamos la atención debida a la gestualidad de los actores.

10 - Junio - 1987

Excepción del doblaje

Javier Quiroga

Quisiera referirme a la carta de Felipe Rueda a favor del doblaje publicada en EL PAÍS del 2 de junio.El doblaje de películas es poco común en el mundo, incluso en los países latinoamericanos, donde todas las películas se estrenan en su versión original. Así que no se puede hablar de que en España tenemos a los mejores dobladores del mundo, ya que no se puede hacer ningún tipo de comparación.

Además, en la mayoría de los países, incluyendo Latinoamérica, la gente no es necesariamente políglota, pero aun así acude a los cines para ver películas (anglosajonas en su mayoría) en versión original con subtítulos en el idioma del país.

Una posible solución a este problema de si ofrecer cine en versión original o doblado sería seguir el modelo francés: estrenar películas en sus dos versiones para satisfacer todos los gustos-

by BeHappy Co.