18 marzo 1991

Grandes elogios al actor de Barcelona, de origen salmantino por ser capaz de adaptar y encajar en la boca todo un guión en verso, considerado de los más difíciles de la historia del doblaje

Triunfa la serie Cyrano de Bergerac protagonizada por Gérard Depardieu, doblado al castellano por Camilo García

Hechos

La serie Cyrano de Bergerac se estrenó en 1990 en Francia y llegó en 1991 a España.

Lecturas

 D. Camilo García será la voz habitual en España de Gérard Depardieu. También es uno de los actores que suele poner voz a Harrison Ford.

18 Marzo 1991

Camilo García

Catalina Sierra

Leer

«Mientras yo estaba escondido entre la escoria, otros subían a recibir el precio de la gloria», dice Cyrano de Bergerac en las últimas escenas de la película acaparadora de césares que interpreta magistralmente el actor francés Gerard Depardieu. Pero, en la versión doblada, el que declama estas palabras -significativas- es Camilo García, y no Depardieu, aunque, como le ocurre a Cyrano, el aplauso del público es, sólo, para el rubio actor francés. Camilo García no es rubio, su pelo es canoso y rizado, pero tiene la misma edad, 42 años, que Depardieu, y, a sus espaldas, una larga trayectoria teatral y, desde 1975, una demostrada experiencia como actor y director de doblajes.Salmantino residente en Barcelona, Camilo García, -que ha prestado su voz a Harrison Ford, Gene Hackman, Klaus Maria Brandauer, Robin Williams y ahora está a punto de dejársela a Richard Harris en su último filme, The field-, se extraña cuando alguien se interesa por el doblaje, porque reconoce que les un trabajo bastardo, del que nunca se habla más que para criticarlo». Tampoco retaría a duelo a nadie por recomendar ir a ver la versión original. «Cuando el doblaje se hace con amor al original, puede tener una categoría artística», explica. «Pero no puedo defenderlo en general, aunque sea mi forma de vida, porque comprendo que se hacen muchas barbaridades».

En el caso de Cyrano, Camilo García es el responsable no sólo de la voz de Depardieu-Cyrano, sino también de la adaptación del texto y la dirección del doblaje al castellano. «No podía imaginar la dificultad de este doblaje, aunque conocía muy bien la obra desde hacía tiempo y había visto muchas versiones, entre ellas la de Belmondo», comenta.

Acuciado por el tiempo, como siempre, buscó las versiones castellanas del texto de Rostand, pero ninguna se adecuaba a lo que necesitaba. «Eran traducciones libres que, o bien estaban en octosílabos, un verso muy español pero que no sirve para el Cyrano, o estaban escritos en prosa poética», dice.

Camilo García explica detenidamente los problemas de verso y ritmo, de pausas y cadencias que le planteó la obra: adaptar la traducción al verso y al espíritu del original francés, adaptar también esta versión a los movimientos de boca de los actores, la elección de éstos y, finalmente, la dirección del doblaje y la recreación de Cyrano de Bergerac.

«Es un trabajo de chinos, porque no es sólo encajar las palabras castellanas para que se adapten al movimiento de los labios, sino también interpretar», dice García. «Aunque es algo difícil de explicar, forma parte de nuestra técnica. Éste es un trabajo distanciador, porque no vas vestido de Cyrano, no estás en el ajo, y tienes que seguir la sutileza de los matices del original desde fuera». Con todo, Camilo García reconoce que lo del verso no es problema para él: «Antes de saber leer ya me aprendía las poesías que me leía mi madre, y después las recitaba, bastante bien, de memoria. He sido rapsoda antes que actor».

06 Abril 1991

Doblaje magistral

Irene Yus Ferrero

Leer

Acabo de leer la sección Gente de del lunes 18 de marzo, dedicada a Camilo García, el actor que ha doblado al castellano al Gerard Depardieu en la estupenda película Cyrano de Bergerac. He visto esta película en las dos versiones: doblada y original con subtítulos, y no sabría decir cuál me ha gustado más. Suelo ser partidaria de las versiones originales, pero en este caso el trabajo de doblaje me ha parecido magistral. La voz de Camilo García le va como anillo al dedo a Depardieu y la traducción es inmejorable. No puedo decir lo mismo de los subtítulos, que me pareció que a veces no transmitan la fuerza y la profundidad del diálogo original.En fin, enhorabuena, Camilo, por hacer que una película y una interpretación extraordinarias nos lo sigan pareciendo traducidas al castellano. Un saludo a todos esos profesionales que realizan a conciencia esa labor tan poco reconocida y tan difícil como es el doblaje.