25 agosto 2002

La práctica de adaptar chistes a referencias al país ya se había usado antes por 'El Príncipe de Bel Air' donde se llegó a mencionar a Alfonso Guerra o a José María García

Critican el doblaje de la serie ‘Sabrina, cosas de brujas’ por incluir referencias españolas como hablar del ‘Atleti’

Lecturas

El artículo de D. Sergio Amadoz íntegro, que salió al día siguiente de que se emitiera en ANTENA 3 TV el capítulo de ‘Sabrina, cosas de brujas’ en la que se ‘adaptó’ un chiste americano al español haciendo que un personaje hablara del Atlético de Madrid:

¿Cuánto nos esconden los doblajes? 

Aquí, cuando uno dice que le gustan las películas subtituladas se encuentra con que lo tachan de raro, de pedante, lo mismo que si se niega a comer sucedáneo de cuajada y prefiere no comerla nunca a no ser que esté hecha como se debe, es decir, con cuajo de verdad y con piedras al rojo vivo (lo que le da sabor a quemado y a pueblo) y entonces lo acusan a uno de purista y en ese saco ya cabe todo.

También los subtítulos aunque en el fondo sólo se trate de reivindicar el derecho a enterarse de cuáles son las voces originales, sus matices, sus entonaciones, y, por encima de todo, qué palabras reales se pronuncian con esas voces.

Porque en ocasiones, el doblaje es una trampa terrible y además ineludible, sobre todo en televisión, ya que es impensable que una cadena generalista emita una serie de éxito en versión original. Por eso ocurre que uno se topa con sorpresas desagradables. Sin ir más lejos en ‘El Príncipe de Bel Air, que no es la prueba más elegante pero sí de las más válidas. ¿Es creíble que el amigo Will Smith, de pronto imite a José María García o a Jesús Gil?

Pues cosas así, y no dirán que son ridículas. Tanto como que, ayer, en ‘Sabrina Cosas de Brujas’ (efectivamente, otro ejemplo poco o nada elegante) un personaje reciba el periódico y se interese por los resultados del ‘Atleti’ con pronunciación castiza incluida.

Son estos los casos más exagerados y es cierto que bien poco relevantes, pero dan una pista: ¿Cuántos diálogos y cuánta verdad nos perdemos sólo por la comodidad de no leer unos subtítulos?

Sergio Amadoz (25-8-2002)