Search
El título original de la película era 'Flic u voyou'

Pedro Crespo critica el doblaje de ‘Yo impongo mi ley a sangre y fuego’: “No se ajusta a los planteamientos de la película”

HECHOS

El 27.11.1979 el diario ABC publicó una crítica de D. Pedro Crespo al doblaje de ‘Yo impongo mi ley a sangre y fuego’.

“La película consigue apuntarse un tanto indudable en su doblaje, al sustituir el provenzal que hablan los gangster de la película por el catalán, pero en ese doblaje reside también un peligroso lastre: el lenguaje utilizado resulta también un peligroso lastre: el lenguaje utilizado resulta innecesairamente soez, buscando acaso un realismo que no se ajusta ni a los planificacimientos ni al desarrollo del conjunto” (D. Pedro Crespo).

 En el doblaje de ‘Yo impongo mi ley a sangre y fuego’ figuran ilustres estrellas del sector del doblaje como D. Daniel Dicenta como voz del personaje del Rey, Dña. Lucía Esteban como Sra. Bertrand o D. Julio Núñez como ‘Mario’.

El Análisis

¿EN SERIO ACENTO CATALÁN?

JF Lamata

En el ABC de Madrid elogiaron el doblaje de la película por sustituir el acento provenzal por acento catalán, en EL PERIÓDICO de Catalunya, denostaron esa destitución. ¿Dónde se dobló? ¿En el estudios Sonoblok o La Voz de España de Barcelona? No, claro. Fue en el estudio Magna de Madrid y por actores de doblaje de Madrid. Y, que me perdonen, pero dudo mucho que actores de doblaje de Barcelona hubieran usado el ‘acento catalán’ para un doblaje.

No hay una fórmula mágica para ‘traducir’ acentos. Si haces un doblaje japonés y tienes que traducir acento de kansai, pues la cosa la tiene jorobada. Pero en el caso de una raducción anglosajona o europea, no parecería tan utópico intentar imitar la musicalidad del acento original o, ya puestos, intentar un acento italiano, francófono… ¿Pero en serio acento catalán? ¿Eso no es ‘sacar’ de la película de su zona para trasladarla a una Barna caricaturesca?

Federico García Jiménez & J. F. Lamata

by BeHappy Co.