17 agosto 1984

La crítica está hecha desde APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes).

Critican errores en los doblajes al castellano de «La gente de Smiley» y «Reilly, Ace of Spies»

Hechos

El 17.08.1984 se hizo pública la nota de Dña. Celia Filibetto sobre el doblaje de determinadas producciones emitidas por TVE.

Lecturas

El 17 de agosto de 1984 se hizo pública una nota de Dña. Celia Filibetto, de la  APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes). sobre el doblaje de dos producciones emitidas en RTVE.

Mucho se ha dicho de los doblajes de las series extranjeras transmitidas por RTVE, y de los errores que en la traducción se cometen. Lo ideal sería que los profesionales que llevan a cabo ese trabajo fueran con más tiento. He aquí dos ejemplos:

1. Serie La gente de Smiley (día 9 de julio de 1984):

George Smiley se reúne con sus jefes del servicio secreto para analizar un material confidencial. En un momento dado, el jefe dice que «huele a ratas», traducción literal de la expresión inglesa «to smell a rat», qué significa «tengo sospechas» o «aquí hay gato encerrado».

2. Serie sobre el espía inglés Sidney Reilley (día 8 de julio de 1984):

Sajarov, espía ruso, cita a Reilley en un cementerio, pues llevará a cabo la venganza que Reilley le solicitara por carta. El empleado de Sajarov que había matado a la amante de Reilley cava su propia tumba; Sajarov lo mata y le entrega una pala a Reilley diciéndole: «Como dijo Poe, esto es lo que se dice llamar a una espada una espada», traducción errada de la expresión inglesa «to call a spade (pala) a spade» que quiere deoir «llamar a las cosas por su nombre» o «al pan, pan, y al vino, vino».