15 noviembre 2025
Los responsables de la serie de anime One Piece han contado con equipo diferente para adaptar la serie que el usado para el Live Action de One Piece
Jordi Naro, traductor de One Piece Live Action, opina sobre el redoblaje de la serie de anime de One Piece en redes: «Tengo una opinión muy dura, no quiero herir sensibilidades»
Hechos
- El 15 de noviembre de 2025 se estrenó el redoblaje del anime One Piece estrenado por primera vez en 1998. Ese mismo día, Jordi Navarro [Naro] responsable de la traducción de la serie One Piece Live Action publicó un tuit al respecto.
Lecturas
El sector del doblaje en España son habituales los debates internos tanto por motivos gremiales como por motivos artísticos. En la jornada del 15 de noviembre de 2025 se vislumbraron en las redes sociales diferencias artísticas entre los distintos equipos que componen el sector.
La popular serie de animación japonesa One Piece fue adaptada en su día por el director de doblaje Jaime Roca Carrera en el periodo 1999-2012 hasta el capítulo 263 en que cesó el doblaje al castellano que se aplicó bajo el criterio de Roca avalado por la entonces empresa propietaria de la distribución de la serie en España, Arait Multimedia.
En 2023 se estrenó la serie de Live Action de One Piece en Netflix, cuyo ajuste y adaptación realizó Jordi Navarro ‘Naro’. El doblaje del Live Action de 2023 utilizó criterios diferentes de adaptación a los que había realizado el doblaje de 1999-2012 a la ahora de adaptar los glosarios, vocabulario y latiguillos sin que se conociera ninguna protesta o queja pública por parte de Roca y su equipo por el hecho de que ‘Naro’ usara un criterio diferente, o al menos no trascendió. ‘Naro’ usó como referencia no el vocabulario utilizado en la serie, pero sí el de las películas donde ya se habían hecho modificaciones considerables.
En 2025 se estrenó el redoblaje de la serie de animación de One Piece, también en Netflix, pero, al contrario de lo ocurrido con el Live Actión de One Piece en Netflix, para el redoblaje del anime de One Piece de Netflix la serie no contó con el equipo Jordi Navarro ‘Naro’ sino con otro equipo de traductores y ajustadores diferente, vinculados a Jaime Roca Carrera, y que aplicaron un criterio diferente en temas de glosario, vocabulario y latiguillos.
El día del estreno, 15 de noviembre de 2025, un miembro del equipo responsable del redoblaje de One Piece, la traductora, participó en un hilo de la red social X en el que se hablaba del redoblaje en el que defendía la decisión del equipo del que ella formaba parte de haber haber aplicado un criterio diferente tanto al doblaje antiguo de One Piece de 1999, como al doblaje de Live Action de 2023.
Jordi Navarro ‘Naro’, aunque no fue citado directamente, se sintió aludido por esa referencia a que se habían hecho cosa de manera diferente al Live Action, lo consideró una referencia despectiva a su trabajo y publicó una nota directa de réplica a la traductora considerando que al aludir al doblaje Live Action se le estaba «citando indirectamente». En su respuesta pública advirtió que tenía «una opinión dura» contra el trabajo realizado por el equipo responsable del nuevo doblaje, aunque no la concretaría para «no herir sensibilidades», unas palabras que evidencian la valoración que a ‘Naro’ le merece el trabajo realizado por los responsables de la adaptación nuevo doblaje de la serie de anime de One Piece.

Paralelamente al redoblaje de la serie de anime de One Piece, se espera que el año que viene se estrene la siguiente temporada de Live Action de One Piece que, seguramente, si se respeta la continuidad, en este caso sí volverá a estar adaptada por Jordi Navarro, y por tanto, se mantendrá su criterio de adaptación y no el aplicado por los responsables del re-doblaje del anime.