Search
En el doblaje de esta obra oriental al castellano han participado algunas de las figuras más prestigiosas del sector como Félix Acaso o Salvador Arias

Critican el doblaje de la serie ‘Ran’ por ser realizado con las mismas voces que ‘Falcon Crest’ (CineArte, Simón Ramírez)

HECHOS

El 10.03.1986 el diario EL PAÍS publicaba un artículo sobre el doblaje de ‘Ran’.

 D. Simón Ramírez fue el director de doblaje de ‘Ran’ y contó para ella con las voces de D. Félix Acaso, D. Luis Porcar o D. Ramón Langa.

10 - Marzo - 1986

El desastre de 'Ran'

María Teresa Sánchez Concheiro

Decir que el filme Ran es una obra maestra no es nuevo, y los críticos cinematográficos han expresado esta opinión unánimemente. Sin embargo, creo que quienes no le han regateado elogios han emitido un juicio de valor impreciso, ya que, dada la versión que se exhibe en nuestras pantallas, la doblada en España, lo correcto sería decir: las imágenes de Ran son impresionantes y los gestos y el movimiento de actores, impecables.

Sin embargo, no se puede decir lo mismo de las voces que los doblan, las mismas de la serie televisiva Falcon Crest, con el agravante de que hablan en boca de los principales personajes y no se esmeran en cambiar la interpretación serial. Este atentado contra una obra de arte viene a poner de manifiesto el problema del doblaje y la versión original.Ya que la cuestión económica es tan importante, es bueno recordar que filmes que se exhiben en doble versión, como La rosa púrpura de El Cairo, tienen el mismo público asistente en ambas modalidades.

Creo que para los espectadores que deseen ver el filme en versión original se debería arbitrar algún sistema de proyección simultánea de rótulos en castellano, catalán, euskera o gallego, como sucede en otros países.

Es intolerable que la profunda solidez de los personajes de Ran y su insuperable interpretación mímica se desdoble en el enredo inconsciente de la serie Falcon Crest.

El Análisis

Psche...

JF Lamata

En primer lugar lo más horrible de ‘Ran’ es la película en sí. Será una obra de arte, pero yo debo estar dentro de esa parte de espectadores que tras ver una película así te sientes como si te acabaran de arrancar las muelas.

Dicho lo cual, es imposible no dar la razón en que hace raro ver a los japos hablando un castellano con una dicción tan perfecta en la que se pronuncian con total musicalidad en cada una de las letras. Y, dado que en aquella época  D. Luis Poscar era conocido como prota de ‘Falcon Crest’, la serie que veía toda España, no es raro que la gente se diera cuenta de la casualidad. El problema de fondo es que los actores de directa precisan dar realismo, y eso incluye rozar letras, mal hablar, dejar palabras sueltas para que suene natural.

En cambio  los actores de doblaje de España tienen como primer mandamiento sagrado pronunciar perfectamente todas y cada una de las letras, por muy anti-natural que suene. El choque es inevitable.

Federico García Jiménez

by BeHappy Co.