25 mayo 2016

El equipo de doblaje dirigido por Antonio Villar optó por 'Portón'

El doblaje de ‘Juego de Tronos’ causa polémica por la adaptación imposible de la secuencia ‘Hodor’ / ‘Hold the dor’

Hechos

El 25.05.2016 se emitió en castellano el episodio de ‘Juego de Tronos’

Lecturas

CRÍTICAS Y BURLAS EN TWITTER ANTE UNA ADAPTACIÓN IMPOSIBLE

25 Mayo 2016

Así se resolverá ese problema con el doblaje en ‘Juego de tronos’

Natalia Marcos

Leer
El capítulo de esta semana, 'El portón', plantea un dilema de traducción imposible de resolver

«¿Cómo demonios van a doblar esto?» Es lo que se han preguntado cientos de espectadores españoles del capítulo quinto de la sexta temporada de Juego de tronos tras ver el juego de palabras que uno de los personajes pronuncia al final del capítulo y que aporta información fundamental para el universo de la serie. Es habitual que los traductores audiovisuales se encuentren en su trabajo con juegos de palabras, chistes o referencias culturales difíciles de resolver. Cada vez se sale del paso de una forma diferente y ahí entra la habilidad del traductor para mantener la esencia sin perder el sentido original. Pero este es un ejemplo de un caso imposible de resolver.

«Este ha sido un caso peculiar», explica Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar +. Cuando llegó la primera versión del capítulo, con la imagen y guion de trabajo con la que arrancan el laborioso proceso de doblaje de la serie, se dieron cuenta del problema. «Es un marrón, pero en este caso estaba claro que no podíamos hacer nada», cuenta Alcoceba. (A partir de aquí, detalles del capítulo 6×05 de Juego de tronos).

Nos referimos al momento en el que se desvela por qué Hodor solo dice «hodor»: se trata de un acrónimo de «hold the door», aguanta la puerta en inglés, palabras que Meera grita a Hodor cuando tratan de escapar de los Caminantes Blancos y su ejército de zombis. Hace unos capítulos ya se desveló que Hodor en realidad no siempre había sido así. De joven se llamaba Wylis y podía hablar como el resto de personas. A través de una visión de Bran de ese pasado a la vez que están siendo atacados por los Caminantes, vemos cómo Wylis empezó a convulsionar y repetir lo que él y Bran estaban oyendo en el futuro, «hold the door», una y otra vez, hasta terminar reduciéndolo a «hodor».

¿Cómo resolver esto en el doblaje en castellano? «Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar», argumenta Alcoceba. Solo habría sido posible adaptar el nombre de Hodor en castellano para tener un juego de palabras similar si, desde el principio, en la traducción de los libros en los que se basa la serie hubieran hecho esa traducción (como sí hicieron con otros como Meñique, el Gorrión o Jon Nieve). «A estas alturas y con esta serie, con el universo que tiene a su alrededor, ya no es posible cambiarlo».

‘Juego de Tronos’
Juego de Tronos: Hodor, cuando aún era Wylis.
Por lo tanto, la opción por la que han optado es «seguir la descripción de la secuencia». En un primer momento, el «hold the door» de Meera se iba traducir como «aguanta la puerta», pero en la fase de supervisión del doblaje, al hacer el ajuste a la posición de los labios de los actores, decidieron que era mejor cambiar «puerta» por «portón». El «aguanta el portón» terminará derivando en «hodor» en la versión doblada en castellano. Esto es lo que se encontrarán los espectadores de la serie que elijan ver el quinto capítulo doblado en España (los lunes en Canal + Series a las 21.30).

Ya había lectores que se habían percatado de esta posibilidad de traducción, ya que el título del capítulo, The Door, en vez de traducirse como La puerta se había presentado en Movistar + como El portón.

No había forma de resolver esta cuestión de forma que se mantuviera el espíritu de la explicación original. «Pero en el fondo, un doblaje es una traducción dramatizada y creativa en muchos aspectos». Otro ejemplo de ese mismo capítulo: la obra de teatro que presencia Arya, en la versión original es en verso y tiene rima, por lo que la traducción no dirá exactamente lo mismo para lograr que rime.

Aunque el de Hodor ha sido un caso excepcional que ha planteado un problema peliagudo a los responsables del doblaje de la serie, el capítulo de cada semana es un reto que lleva un proceso laborioso y con muchas fases que arranca con el material de trabajo que adelanta HBO a la empresa SDI Media Iberia, encargada del doblaje de esta serie. Con ese material se inicia el proceso de traducción, tras lo que viene la supervisión que lleva a cabo Natalia Cervera, correctora de pruebas de la editorial Gigamesh, para revisar que se respeta la terminología del universo creado por Martin. Después viene el ajuste de diálogos, supervisión por parte de Movistar +, grabación en sala, mezcla, inserción, nueva supervisión, correcciones… Un proceso que puede llevar unas dos o tres semanas y que en el caso de Juego de tronos se diferencia de otras series en la supervisión de la correctora de la editorial.

Como desvelaron los propios creadores de la serie, fue George R.R. Martin quien planeó que fuese esa la explicación del origen de Hodor. «Tuvimos una reunión con George R.R. Martin en la que tratamos de conseguir de él la máxima información que nos fuera posible, y probablemente la mayor revelación fue el origen de Hodor y de dónde venía ese nombre», ha contado David Benioff, cocreador de la serie.

29 Mayo 2016

Sujeta la puerta

Mikel Labastida

Leer
Ya nunca será igual que alguien te pida que sujetes la puerta. Hasta el pasado domingo si te solicitaban que realizases esta acción tu entendías que de este modo quedarías como una persona amable y generosa. La expresión cambió completamente hace una semana y si ahora alguien te lanza esta petición debes ser consciente de que te exige un sacrificio mayor. La culpa, como de otras muchas cosas, la tiene ‘Juego de Tronos’, que sigue dando sustos y estremeciendo a sus seguidores, cad
Sujetar la puerta es ahora darlo todo por alguien, renunciar a ser tú mismo por otra persona, luchar contra la adversidad, salvar a aquel al que quieres dejar de lado en tu vida, contener tus amenazas que vienen del más allá. Sujetar la puerta es el nuevo dar la vida (literalmente) por alguien. Más importante a que te digan que te quieren o que te aman es que te confiesen que sujetarían la puerta por ti. Si viene un sujeto (o sujeta) yte suelta eso ten por seguro que le interesas mucho. Y que no habrá caminante blanco que se interponga en vuestra relación.
A los que menos gracia les ha hecho es a los traductores de la serie, que, si llegan a saber lo que iba a suceder en la mitad de la sexta temporada al criado de los Stark lo llaman desde el principio ‘Suerta’ o ‘Sujerta’ en lugar de Hodor, ya que el nombre del personaje (atención spoiler) tiene mucho que ver con lo de sujetar la puerta, pero en inglés: «Hold the door». Y a ver ahora qué hacen para que la trama tenga sentido. Mañana lo veremos, ya que los lunes se emite la versión en español del capítulo. Que alguien sujete la puerta al os dobladores, que se lo han ganado.

01 Junio 2016

Las «horribles» traducciones de la escena de Hodor en «Juego de Tronos» cabrean al mundo hispano

LAGUÍATV

Leer

Desde que la HBO estrenó el capítulo de «The door» («La puerta») la semana pasada, son muchos los que se han hecho la siguiente pregunta: «¿Pero… cómo diablos van a doblar ?esa? escena de Hodor?». Lo cierto es que la cuestión era acertada. Todo, porque descubrimos que nuestro gigantón favorito únicamente podía decir un término («Hodor») por culpa de Bran Stark. Y es que este, al viajar al pasado y poseerle, le provocaba un ataque epiléptico que hacía que escuchara las últimas palabras que le decía Meera: «Hold the door» («Cierra la puerta»). Algo que terminó derivando en «Hodor» -«Ho(ld the)door»-.

Vale. No te estamos desvelando nada nuevo. De hecho, es probable que estés hasta el chambergo de la muerte de Hodor y sus últimos momentos sujetando la puerta de la guardia del «Cuervo de tres ojos» para salvar a sus amigos. Sin embargo, de lo que también estamos seguros es de que, a lo largo de esta semana, te habrás hecho la pregunta anteriormente mencionada. De hecho, los mismos dobladores españoles señalaron en varias entrevistas que tendrían que poner a prueba sus capacidades para lograr traducir ese «Hold the door».

El resultado esperado lo pudieron ver ayer miles de españoles. Y, según muchos, no fue demasiado satisfactorio tras una semana de espera. La razón fue que, en lugar de buscar dos palabras que, al unirse, terminaran creando el nombre de Hodor (en YouTube varios usuarios clamaban por «Obstruye el portón») prefirieron tirar, como se suele decir habitualmente, por «la calle de enmedio». Así pues, durante su ataque epiléptico el bonachón personaje empezó a repetir los términos «Aguanta el portón».

Al final, todo se solucionó en tres sencillos pasos: «Aguanta el portón»; «Aguanta el portón, Hodor»; «Hodor». Una solución que quiere simular que Hodor escucha su propio nombre nombre en el futuro y que por eso lo repite. ¿Veredicto de los telespectadores en las redes sociales? Desastre total. Ya no solo porque las palabras no coinciden, sino porque se ha desvirtuado la esencia de la escena. Es decir, el que el nombre Hodor proviniese de otras dos palabras. En Twitter, los españoles han sido tajantes: «Lo más horrible de todo lo relacionado con HODOR fue el doblaje», afirmaba un usuario indignado.

En el mundo latinoamericano el doblaje no fue mejor. Este, que ya se conocía desde la semana pasada debido a que al otro lado del charco los capítulos son traducidos al día siguiente, causó también gran controversia en las redes sociales. La causa fue similar a la española: que se seleccionaran dos términos que, al juntarse, no podían dar como resultado Hodor. Así pues, el fallecido empezaba gritando «Déjalo cerrado», continuaba con «Calorrado» y finalizaba… con «Hodor». Las ironías no tardaron de sucederse en Twitter: «¡Déjalo serrado! ¡Agramenauer! ¡Tuputamadre! ¡Almendras!».igas Luna ‘La camarera del Titanic’, protagonizada por Aitana Sánchez-Gijón.