25 mayo 1989

El director Simón Ramírez opta por reemplazar a todo el reparto menos a los dos que no secundaron la 'huelga' decretada por la asociación de los actores de doblaje de Madrid contra los doblajes que se desarrollaban en los estudios de CineArte

Trifulca en el doblaje: Cambia todo el reparto de voces la serie ‘Falcon Crest’ por la huelga de APADEMA contra su doblaje

Hechos

El 25.05.1989 se inició una nueva temporada de ‘Falcon Crest’ con un reparto diferente.

Lecturas

Las claves del conflicto. El Estudio de Doblaje Cinearte, propiedad de D. Guillermo Salamanca, mantiene una política de precios diferente a la del resto de los estudios argumentando que al llevar series de larga duración y garantizar trabajo fijo puede reducir el precio de la convocatoria diaria ha cambio de la estabilidad que supone a actores encargarles el doblaje de series con las que van a durar años. En contra de esa visión el sindicato de actores de doblaje de Madrid APADEMA (que en realidad es una asociación) consideró que aquella era una tentado contra los precios establecidos y ordenó a todo el sector, afiliado o no, hacer ‘huelga’ contra el estudio Cinearte, pero no ha podido impedir que la serie se emita con sustituciones.

LOS QUE SE MANTIENEN:

 D. Simón Ramírez, cuya voz es popular como voz de Sean Connery (James Bond) en las primeras películas de 007 seguirá siendo director de doblaje de ‘Falcon Crest’ desobedeciendo la orden de veto/huelga contra el doblaje de ‘Falcon Crest’ decidido por el sindicato APADEMA.

 Personaje Melissa Agretti: Seguirá teniendo la voz de Dña. Cristina Victoria que, según recogen los diarios EL PAÍS y ABC optó por no secundar la huelga/boicot contra el doblaje de ‘Falcon Crest’ decidido por el sindicato APADEMA.

LAS NUEVAS VOCES:

Las nuevas voces que habrían desobedecido la orden de huelga del sindicato APADEMA contra el doblaje de la siguiente temporada de ‘Falcon Crest’ serían:

 Personaje Ángela Channing: Dña. Pilar Gentil (reemplazando a Dña. Matilde Conesa)

 Personaje Richard Channing: D. Héctor Colomé (reemplazando a D. Luis POscar)

 Personaje Emma Channing: Dña. Amelia Jara (reemplazando a Dña. Mari Luz Olier)

 Personaje Vicky Gioberti: Dña. Paloma Porcel (reemplazando a Dña. Mayte Tajadura)

 Personaje Cole Gioberti: D. Miguel Campos (reemplazando a D. Pablo del Hoyo)

 Personaje Dan Fixx: D. José María Rueda (reemplazando a D. Fernando Acaso)

23 Mayo 1989

Los conflictos de actores de doblaje amenazan con salirse fuera de tono

Manuel Martínez Cascante

Leer

Los enfrentamientos surgidos entre distintos sectores del doblaje español están empeñando la labor de una profesión que ha gozado siempre del prestigio generalizado. Los conflictos que involucran a TVE, la Asociación Profesional de Actores de Doblaje de Madrid (APADEMA), la asociación de empresas AEDYS, que agrupa a la mitad de las mismas, y la sociedad Cinearte lleva camino de ser resueltos por la vía judicial.

Parecía que estos incidentes habían sido resueltos, en un principio, tras el acuerdo verbal alcanzado el pasado 8 de abril entre representantes de TVE, APADEMA y Cinearte, por lo que se hizo ‘borrón y cuenta nueva’ se levantó el veto a Cinearte y se evitó que los actores sufrieran el ‘vacío’ de sus compañeros. Pero cuestiones recientes como la adjudicación a Cinearte del doblaje de nuevos episodios de ‘Falcon Crest’ han reavivado la polémica en el sector. Según APADEMA, la empresa decide unilateralmente no contratar a tres actores habituales de la serie, adscritos al sindicato gremial, por lo que el resto de dobladores se niegan a prestar sus voces a la serie. Con la excepción de Melissa (Cristina Victoria), los demás personajes aparecerán en esta nueva etapa con voces diferentes a las que estamos acostumbrados.

25 Mayo 1989

Las nuevas voces de 'Falcon Crest'

Santiago Alcanda

Leer

Una nueva entrega de 28 capítulos de Falcon Crest comienza a emitirse en la sobremesa de hoy. En esta ocasión, la mayor parte de los personajes de Falcon Crest ya no tendrán la voz a la que estaba acostumbrado el público español debido a un conflicto en el gremio de los profesionales del doblaje.Ni Jane Wyman hablará con la voz de Matilde Conesa ni David Selby será Richard Channing con la voz de Luis Porcar. «Nosotros, la profesión entera», cuenta Matilde Conesa, que reconoce haberse llevado un buen disgusto porque disfrutaba con el papel, «tuvimos un conflicto con el estudio Cinearte por ciertas irregularidades que favorecían a unos profesionales, y la asamblea de APADEMA, nuestra asociación profesional, decidió no acudir allí. Luego hubo unas reuniones entre miembros de la asociación y Cinearte con representantes de RTVE por medio y se acordó normalizar el asunto a partir del pasado 6 de marzo. La cosa parecía solucionada, pero lo cierto es que no nos llamaron, y cuando llegó Falcon Crest el estudio Cinearte sólo nos reclamó a Luis y a mí del reparto usual, con el envío de dos cartas certificadas. Yo ya tenía algunas convocatorias cogidas, pero preferí renunciar en solidaridad con mis compañeros. Hubo otros que siguieron yendo a Cinearte pese a la votación secreta de la asamblea, como Cristina Victoria, la voz de Melisa».

La veterana profesional, que formó parte del cuadro artístico de la Cadena SER, no cree que este cambio de doblaje afecte al espectador de Falcon Crest. «No, porque Pilar Gentil es muy buena, tiene una voz grave maravillosa y hará muy bien de Angela Channing; quizá los primeros días le chocará algo a la gente, pero luego se acostumbrará».

Su colega Luis Porcar admite que le iba mucho «esa ironía socarrona» del personaje Richard Channing y le preocupa que la gente pueda sentirse, con pleno derecho, estafada: «Quizá, por desgracia, la gente se acostumbrará al final a las nuevas voces y no le dará mayor importancia, pero estas cosas se deberían respetar mucho más».

El director del doblaje de Falcon Crest en los estudios Cinearte, Simón Ramírez, que dobló a Mel Ferrer en la primera fase de la producción, explicó a EL PAÍS que el motivo de la sustitución de voces anteriores se debía a que algunos actores «no habían podido» y que el cambio no afectará al espectador.

27 Mayo 1989

La Importancia del doblaje

David Serna

Leer

No sé si a alguno de ustedes le ha ocurrido lo mismo que a mí cuando ven en versión original una película que ya contemplaron doblada; me refiero a que tardan un tiempo en relacionar la verdadera voz del actor con su imagen. Generalmente esto ocurre cuando el filme está protagonziado por alguno de los grandes, como Brando, la Hepburn, Tracy, etcétera, actores a los que hemos admirado en infinidad de ocasiones, pero habalndo con la voz prestada. Yo no me puedo imaginar a Jerry Lewis dialogando en inglés o a James Stewart sin ese tono de voz con el que siempre le escuché. El doblaje en España se hizo maravillosamente bien y no nos damos cuenta de ello hasta que salimos al extranjero y comrpobamos la suerte que tenemos o últimamente gracias a las antenas parabólicas que nos permiten comparar como doblan en otros países los telefilmes o las películas.

El pasado jueves, anteayer, comenzó de nuevo la serie ‘Falcon Crest’, que esta vez tiene como novedad novedosa que nos han cambiado las voces de casi todos los actores por una serie de problemas laborales que ha tenido la empresa encargada del doblaje. De esta forma ni Angela Channing, ni Richard Channing, ni Lance, ni Chu Li, ni Maggie, ni nadie (creo que sólo se salva Melissa) hablan igual que antes. Es una verdadera lástima porque estábamos tan acostumbrados a esas voces que ahora se nos hace muy difícil reconocer a esos personajes. La voz va íntimamente relacionada con la imagen y cuesta mucho, pero mucho, disociarlas.

Estoy seguro de que todos terminaremos acostumbrándonos a los nuevos sonidos de los personajes del telefilme, nos costará más o menos, pero dentro de algunos capítulos ya no recordaremos como hablaban antes. Pero no deja de ser una pequeña faena para el telespectador. Imagínense ustedes que vuelven a ver a sus padres o a sus hermanos después de un año y todos han cambiado su voz; el despiste sería tremebundo. Eso es lo que me pasa con ‘Falcon Crest’.

El Análisis

INSOLIDARIOS O SUMISOS

JF Lamata

No es fácil valorar un terreno como el de los actores de doblaje.

Las reglas del doblaje establecen que son los propios actores los que forman el reparto – a partir del actor jefe de cada producción – y la empresa la que debe pagar. Esa situación facilita que si el actor-jefe (el que ha formado el reparto con el rango de ‘director de doblaje’) quiere que le suban el sueldo pueda chasquear los dedos y que todos los demás actores – que le deben a él estar en ese trabajo – se cuadren a sus órdenes hasta conseguirlo y el que no le haga caso sería desde su punto de vista un insolidario que quedará vetado de sus listas a partir de ese momento.

El problema para ese actor-jefe es si existen actores que, o bien porque están empezando o bien porque hubieran chocado con él  en el pasado, estén dispuestos a desobedecer a ese actor-jefe (o quizá ya se consideraran excluidos por él, por no haber contado con ellos antes), en ese caso, ese tipo de órdagos se convierten en su oportunidad para trabajar y demostrar que no son sumisos a ese actor-jefe y que se merecen su oportunidad para trabajar con otros actores-jefe competidores de ese.

En todo caso, aunque los medios de comunicación se hicieran eco del cambio de voces, probablemente a los dos episodios seguramente la totalidad de los espectadores se acostumbró a las nuevas voces y continuó viendo su serie, olvidando el tema. Los que crean la interpretación son los actores originales, que seguían siendo los mismos. Los españoles, simplemente, les doblan al castellano tratando de pegarse a ellos lo máximo posible.

Federico García Jiménez