Search
Los actores de doblaje opinan sobre los personajes a los que doblan

La serie de estudiantes artistas ‘Fama’ triunfa en TVE con un doblaje al castellano dirigido por José Ángel Juanes

HECHOS

El 20.02.1983 se estrenó la serie ‘Fama’ en TVE.

 El DIARIO DE LAS PALMAS publicó el 13.6.1983 las fotos del reparto de actores de doblaje al castellano de la serie ‘Fama’ en España.

Los actores originales y sus voces en España:

 La voz de Lydia será interpretada por Dña. Ana María Simón, natural de Barcelona que aunque durante un tiempo se dedicó al teatro, ahora trabaja en exclusiva en el doblaje de películas, profesión que le ha supuesto mayor rentabilidad.

 La voz de Bruno es puesta por D. Carlos del Pino que opina así de su personaje: “Bruno es un personaje que me cae muy bien. Es bastante realista, muy sencillo, sensible, un poco tímido. Muy seguro de sí mismo. Piensa que va a conseguir la fama, pero no tiene prisa”.

 La voz de Doris es puesta por Dña. Marisa Marco, que hasta hace poco había venido compaginando su labor en doblaje con el de locutora de radio. Ahora reconoce que “vive exclusivamente del doblaje” que reporta mayores beneficios. Sobre el personaje que interpreta en ‘Fama’ considera que “Es la loca de la serie, el elemento cómico. Es un comodín de los personajes de la serie”.

 D. José Luis Gil (actor de doblaje y marido de Dña. Carolina Montijano, también actriz de doblaje) dobla a Leroy Johnson. Del que el Sr. Gil opina “me cae simpático el personaje, es el personaje que más llama la atención, el más vistoso por los bailes”.

 Dña. Carolina Montijano (actriz de doblaje y esposa de D. José Luis Gil) pone la voz a Coco. “Es una chica muy decidida,. Nada se le pone por delante cuando quiere algo. A mi me gusta doblar su voz. Es de las chicas que mejor caen a los telespectadores”.

 Dña. Pilar Santigosa, de una familia dedicada al doblaje por generaciones, dobla a Julie Miller. “Mi personaje puede compararse a una señorita de provincias. Al principio se siente marginada. En sus inicios me costó un poquitín centrarme con el personaje, pero ya estoy muy a gusto”.

 D. José Luis Pérez, que trabaja como actor de doblaje desde niño y vive con su familia en los estudios de doblaje Tecnison, pone la voz al personaje de Danny. “Yo soy el cómico que pasa un poco de todo”.

 El director de doblaje de la serie en Tecnison es D. José Ángel Juanes, que también se ha puesto así mismo en el reparto como el profesor Shorofosky con el que anecdóticamente guarda cierto parecido físico.  Sobre el personaje opina que “Es un hombre muy despierto, aparenta ser mucho más joven de lo que es, con un sentido del humor muy acusado, es muy exigente con los chicos porque los quiere”.

 

by BeHappy Co.