3 abril 1988

La destinataria de la crítica es Rosa María Hernández, de una familia de actores de doblaje de gran prestigio

El crítico de TV Txema Cirbián critica el doblaje de ‘La hija de Mistral’: «La actriz de doblaje de Stephanie Powers tiene una voz horrible»

Hechos

El 3.04.1988 EL PERIÓDICO de Catalunya publicó el artículo de Txerra Cirbián sobre la miniserie ‘La hija de Mistral».

Lecturas

 La actriz de doblaje, Dña. Rosa María Hernández, era la encargada de doblar en castellano a Stephanie Power en la adaptación al cine de ‘La Hija de Mistral’. Pertenece a una saga de actores dado que su padre y su madre, D. Rogelio Hernández y Dña. Rosa Guiñón están considerados dos de los actores de doblaje más destacados, directores de doblajes (los que deciden quien trabaja y quien no) y de las voces de publicidad que mejor cobran.

 

El Análisis

¿Está usted sordo, Therra Cirbián?

JF Lamata

No sólo no somos contrarios a las críticas del doblaje, sino que estamos a favor de criticar a un sector en el que el número de divos por metro cuadrado supera con creces lo recomendable.

Pero el Sr. Cirbián no está criticando la labor de la Sra. Hernández como actriz, está diciendo simplemente que su voz es ‘bastante horrible’. (???) ¿La voz de Dña. Rosa María Hernández horrible? Puede criticar si se parece mucho o no al original, si se despega del personaje, si no le pone suficiente sentimiento o cosas así (yo no puedo opinar porque no he visto la original de ‘La hija de Mistrral’).

Pero… ¿Voz horrible? Los gustos son subjetivos, supongo, pero como alguien que ha disfrutado tanto de la voz de la Sra. Hernández haciendo protagonistas y antagonistas, soy incapaz de procesar que alguien diga que la voz le parece ‘horrible’.

J. F. Lamata