24 noviembre 1992
La compañía dirigida por Jeffrey Katzenberg corrobora el éxito de los largometrajes animados
La Disney vuelve a triunfar en animación con ‘La Bella y la Bestia’, la primera película que será doblada a español de España
Hechos
El 24.11.1992 se estrenó en España la película ‘La Bella y la Bestia’ de la Walt Disney Co.
Lecturas
Los empresarios judíos Michael Eisner y Jeffrey Katzenberg, que controlan Disney desde mediados de los ochenta son los artífices del gran salto de la compañía de producción de series de dibujos que empezó su ascenso con ‘La Sirenita’ y ahora con ‘La Bella y la Bestia’ ha llegado a lo más alto.
–
ADIÓS A LOS AUDIOS DE DISNEY CON ESPAÑOL LATINO
D. Camilo García, ‘hombre fuerte’ del doblaje en Barcelona (aunque sea originario de Salamanca) ha sido el encargado de dirigir el doblaje de ‘La Bella y la Bestia’. Su voz sonará sólo al principio de la película como narrador. ‘Se trata de una experiencia piloto de Walt Disney, para determinar si es rentable establecer dos versiones en castellano, una para Hispanoamérica y otra exclusivamente para España”, explicó el Sr. García a la prensa. «Hasta ahora, los filmes se habían doblado en México y en los últimos años en los estudios de Walt Disney en Los Ángeles, pero se hacían sólo en castellano hispanoamericano, con el que el público español estaba ya familiarizado. Aunque no está determinada la causa del nuevo enfoque comercial, en opinión de García ‘parece ya que España tiene una red de distribución mucho mayor, más estable y más controlable que la de Hispanoamérica”.
–
ACTORES Y CANTANTES
Aunque Disney impondrá la costumbre de doblar por separado con actores de doblaje profesionales y cantantes profesionales, los diálogos y las canciones de sus películas, en el caso de la canción estrella de la película ‘Bella y Bestia son’ que canta el personaje de la ‘Señora Pot’ será interpretada por la actriz de doblaje, Dña. Marta Martorell, que además es cantante.
También D. Miguel Ángel Jenner conocido actor y ex presentador de TVE, hará doblete en la película y será a la vez actor de doblaje y cantante: su personaje ‘Plumier’ cantará la popular canción ‘Que festín’.
04 Septiembre 1992
"La Bella y la Bestia" será el primer Walt Disney doblado en España
El cine de estas Navidades tiene ya un nombre: “La Bella y la Bestia”. Walt Disney ha puesto a punto la versión castellana del filme, que cuenta con el prurito de haber sido la primera película de dibujos animados que se hizo con los Oscar 91 a la mejor canción y a la mejor banda sonora. La peculiaridad del filme no queda sólo ahí sino que se trata, además, del único filme que la productora norteamericana ha doblado en lengua castellana con acento español.
El director del doblaje, Camilo García, explico a ABC que ‘se trata de una experiencia piloto de Walt Disney, para determinar si es rentable establecer dos versiones en castellano, una para Hispanoamérica y otra exclusivamente para España”. Hasta ahora, los filmes se habían doblado en México y en los últimos años en los estudios de Walt Disney en Los Ángeles, pero se hacían sólo en castellano hispanoamericano, con el que el público español estaba ya familiarizado. Aunque no está determinada la causa del nuevo enfoque comercial, en opinión de García ‘parece ya que España tiene una red de distribución mucho mayor, más estable y más controlable que la de Hispanoamérica”.
El doblaje al castellano se hace íntegramente en Barcelona y ha durado cerca de dos meses, lo que, en opinión del director de doblaje ‘supone un encarecimiento importante de la versión teniendo en cuenta que de ordinario una película requiere sólo una semana de trabajo en los estudios”. Camilo García cree, sin embargo, que el resultado ha sido muy positivo. Tanto él como el traductor y adaptador del texto, Guillermo Ramos, explicaron que “es un doblaje muy cuidado a la altura de la versión original”. Otro factor importante ha sido la velocidad: ambos recordaron que mientras en Alemania, Francia e Italia se trabaja desde Navidad porque ya se había firmado los respectivos contratos, Walt Disney no accedió al proyecto español hasta el mes de mayo. En dos meses tuvimos que hacer las pruebas y ponernos a trabajar de inmediato, porque evidentemente el estreno en España tenía que ser en Navidad.
“Uno de los puntos más delicados del doblaje – ha recordado Camilo García – era evidentemente el doblaje de las canciones, al ser uno de los apartados en el que ‘La Bella y la Bestia’ se hizo acreedora de un Oscar”. La escogida para doblar la canción ‘Beauty and the Beast’ que en versión original cantaba Angela Lansbury, es Marta Martorell, que da voz al personaje de la Tetera, en cuanto a los protagonistas, la Bestia y Bella, corren a cargo de Jordi Brau e Inés Moraleda, una joven actriz que debuta con este trabajo, mientras que el resto de los personajes secundarios cuenta entre otros con los nombres de Antonio de Vicente que será Ding Dong, el despertador y Miguel Ángel Jenner, el candelabro.
Para Camilo García, que últimamente ha prestado su voz a Gerard Depardieu en ‘Cyrano de Bergeag’ y que en este caso aparece como narrador inicial de la historia, los personajes que entrañaban más dificultad eran los de Gaston y Le Fou (el loco), el galán del pueblo y su lacayo, respectivamente, que debían responder a las voces de barítono y tenor cómico para las escenas musicales. García explicó que finalmente se optó por buscar a un actor que interpretara exclusivamente las escenas musicales mientras que otro se encargaba del resto. Así, los dos ‘dobletes’ están formados por el barítono Xavier Ribera y Juan Carlos Gustems para Gastón y el tenor Oscar Mas y Pepe Sais para Le Fou. Guillermo Ramos explicó, finalmente, que para traducir y adaptar ‘La Bella y la Bestia’ al castellano, no quiso escuchar la versión suramericana ‘para no viciar la lengua ni encontrar soluciones prefabricadas a cada escena”.