24 octubre 1950

Miguel Pérez Ferrero lo califica en su crítica de 'fallo lamentable'

La película ‘Voces de muerte’ de Burt Lancaster y Bárbara Stanwyck es criticada en España por su doblaje a cargo de Hugo Donarelli

Hechos

El 23.10.1950 en el diario ABC, D. publicó una crítica al doblaje al castellano de la película ‘Voces de Muerte’ que había dirigido Hugo Donarelli.

Lecturas

 El empresario italiano y fundador de Fono España, D. Hugo Donarelli., dirigió el doblaje al castellano de la película ‘Voces de Muerte’.

El Análisis

MALOS DOBLAJES Y CRÍTICOS OPORTUNISTAS

JF Lamata

Los actores de doblaje de aquella época, que grababan directamente al celuloide, tenían sólo una oportunidad para acertar en la sincronía (aunque tenían la ventaja de que podían estudiar el guión en casa). Pero su esfuerzo titánico no les libra de la crítica. Y todos los elogios que los loadores del sector esgrimen no evitan encontrar demasiados casos en los que la interpretación castellana no parece haber tenido el menor interés de imitar la forma de pronunciar de la original, llegando a hacer su propia versión del tema. Eso podría calificarse como un mal doblaje, si se entiende el doblaje como ‘traducción de interpretación’.

Pero los críticos de televisión también pueden resultar algo oportunista. El periódico en el que trabajaba D. Miguel Pérez Ferrero ‘Donald’ que se mostró muy crítico a doblajes como el de la película ‘Voces de muerte’, luego resultó ser muy elogioso con otros doblajes como el de la película ‘El Cebo’. ¿Influiría a caso el hecho de que ‘Donald’ trabajó – y cobró – como ajustador en ‘El Cebo’? ¿Hubiera merecido mejor valoración del citado periódico los doblajes antaño criticados si hubieran encargado sus ajustes al Sr. Pérez Ferrero? Pues eso.

Federico García & J. F. Lamata