21 septiembre 1998

La serie ha sido distribuida y doblada en España por Arait Mutlimedia y se emitirá dentro del espacio 'Hyakate' de La 2

TVE emite la serie de anime ‘Mermelade Boy’ con el título de ‘La Familia Crece’ y un doblaje dirigido por Jaime Roca

Hechos

Dentro del espacio Hyakate de La 2 de TVE el 21.09.1998 comezó la emisión de la serie ‘La Familia Crece’.

Lecturas

La nota de TVE publicada por el diario EL PAÍS presentó la serie como ‘Producción japonesa que aborda las relaciones y los problemas de los adolescentescon su familia y sus amigos».

DE MAESTRO DE VIDEOJUEGOS A MAESTRO DE ANIMES

JaimeRocaCarrera El encargado de dirigir el doblaje de ‘La Familia Crece’ elegido por Arait Multimedia será el director D. Jaime Roca Carrera, el pionero del doblaje de videojuegos en España. El Sr. Roca Carrera ya había dirigido series para adultos y ahora se enfrenta al reto de llevar a buen puerto una serie de animación juvenil. La clave: lograr que las voces que acompañen los estados de ánimo de los personajes protagonistas de la serie, que a lo largo de la serie se enfrentarán desde a situaciones radicalmente dramáticas a situaciones de comedia pura. Fuentes consultadas por este portal aseguran que la entrega en la serie fue total para poder trasladar a España todos aquellos estados de ánimo, hasta el punto que en más de una ocasión los actores que hacían a los protagonistas (incluido D. Iván Jara que pone la voz al chico protagonista Yuu, se emocionaron en directo ante la pasión que estaban poniendo al doblar a sus personajes). El Sr. Roca, a parte de dirigirla, también participará en el doblaje de la serie, poniendo la voz a Ginta, amigo de la infancia de la chica protagonista Miki y rival de Yuu.

EL HUMOR DE LA SERIE, A CARGO DE ALFREDO MARTÍNEZ

AlfredoMartínez D. Alfredo Martínez será el encargado de hacer la versión española de Rokutanda. El personaje secundario humorístico de ‘La Familia Crece’. Rokutanda es un experto en meter la pata mientras intenta que la chica que le gusta le haga algo de caso. El Sr. Martínez se ha encargado de poner toda la carne en el asador en el doblaje de este personaje, lo que promete buenos momentos de diversión a los espectadores de esta serie.

FOBIA ANTI-JAPONESA DE ASOCIACIONES DE PADRES

Piden la retirada de los dibujos animados «La familia crece» de La 2 (EUROPA PRESS, 4.12.1998)

BARCELONA.- La asociación de telespectadores TAC (Telespectadors Associats de Catalunya) ha expresado su rechazo hacia la serie La familia crece, que se emite en La 2 de lunes a viernes en el horario infantil, porque considera que da contravalores que pueden afectar negativamente a los niños. La familia crece es una producción japonesa, que, según TAC, infringe algunos puntos del Convenio de Autorregulación de las cadenas de TV, de marzo de 1993, ya que promueve las relaciones sentimentales de menores con adultos, infidelidades, las conductas sexuales prematuras entre adolescentes e introduce fuertes dosis de competitividad y materialismo

ENTREVISTA A JAIME ROCA EN LA REVISTA MANGAZONE

Cuando te eligieron para ser el Director de doblaje de Marmalade Boy ¿Qué fue lo primero que pensaste?

Cuando uno se dedica profesionalmente al doblaje y lleva varios años trabajando en ello, la primera cosa que le viene a la mente cuando le llega un nuevo trabajo para dirigir es «¿De qué va esta vez?». Cuando vi los primeros guiones traducidos y las cintas VHS para ajuste, lo cierto es que pensé «Esto es un culebrón para chicas adolescentes, pero al menos es original». Es un tipo de tema que se trata muy a menudo, las relaciones sentimentales entre chicos y chicas pero tanto el soporte en el que está hecho, dibujo animado, como la forma de contar la historia es bastante novedosa.

¿Habías trabajado antes con una serie de animación?

Si te refieres a series japonesas, sólo he dirigido con anterioridad la serie porno ‘Tokyo Riot Police’.

¿Por qué se cambió el título a La Familia Crece? ¿Qué otros cambios has tenido que realizar?

En realidad no lo sé. Pero supongo que se debió a que alguna mente pensante de TVE vio el primer capítulo y cambió el nombre sin preocuparse en saber de qué iba la serie. Para estas cosas, la última palabra la tiene la televisión y los motivos por los que hacen las cosas los conocen nada más que ellos, y a veces ni eso. Yo propuse como título castellanizado para la serie ‘Mermelada de Naranja’ por la explicación que da la propia Miki en el segundo capítulo. Por supuesto tuve que cambiar muchas cosas, se nota quién manda ahora en TVE y tuve que censurar todas las alusiones explícitas al sexo, que las hay y muchas, de los diálogos.

¿Esperabais el éxito recibido? ¿Os han llegado cartas y demás?

La verdad es que no. Tanto furos nos ha pillado a todos por sorpresa. No nos ha escrito nadie, porque nadie tiene nuestras direcciones, pero nos habéis hecho entrevistas y nos habéis invitado a un montón de actos, cosa que no nos había ocurrido jamás.

 ¿Y los informes en contra?

Las críticas hay que aceptarlas siempre, pues respecto a un producto artístico siempre habrá diferentes puntos de vista y todos son respetables.

Cuéntanos algunas anécdotas

Ya sabes que el título de ‘La Familia Crece’ resultó muy acertado con respecto al equipo que participó en el doblaje, pues Julia y yo tuvimos a nuestra hija Andrea, la mujer de Mariano (el jefe técnico) tuvo a Javier y Amalia Cantarero se quedó embarazada durante el doblaje de la serie.