10 marzo 1974

Durante una entrevista con Tico Medina

El actor José Luis López Vázquez pide que se prohíba al doblaje en España para evitar que tantos actores del cine español estén en paro

Hechos

El 10.03.1974 se publicó una entrevista del Sr. Tico Medina al actor D. José Luis López Vázquez.

Lecturas

REFERENCIAS AL DOBLAJE EN LA ENTREVISTA:

Tico Medina – Quizá deberíamos hablar del cine español, ahora, en este momento.

López Vázquez – Vamos a hacerlo. Deberíamos volver, por ejemplo, a la ley aquella de 1939, donde no esté autorizado el doblaje en España, eso sería bueno.

Tico Medina – Pero no es lo fundamental, José Luis… ¿O sí?

López Vázquez – Claro que es fundamental.

Tico Medina – Pero hay una gente que vive del doblaje, López Vázquez.

López Vázquez – Vivirían de otra cosa. Vivirían del cine también. Pero lo del doblaje… es fundamental. La crisis del cine… yo no la he sentido directamente, afortunadamente, pero sufro mucho al ver que hay otros compañeros actores míos que no trabajan… Yo, Tico, no quiero trabajar solo…    

El Análisis

EL DESEADO IDIOMA CASTELLANO

JF Lamata

Ya lo había dicho el Director General de Cinematografía, Sr. García Escudero, pero el Sr. López Vázquez se convertía en el primer actor español que señalaba directamente al doblaje y a la ‘competencia desleal’ de las distribuidoras norteamericanas por poner en idioma castellano las películas internacionales y, por tanto, dirigir su producto hacia el pueblo llano que mayoritariamente sólo entiende el castellano. Tras el Sr. López Vázquez vendrían otros como D. Juan Echanove, D. Eduardo Noriega o el Sr. Toni Cantó.

¿Qué quieren qué les digamos? Probablemente el doblaje creó una inercia que convirtió el cine extranjero en producto de consumo popular y cómodo, en vez de algo reservado a público especializado y cinéfilo. Pero lo que está menos claro es que eso hubiera significado que la gente hubiera ido en masa a ver el cine español o simplemente hubiera prescindido del cine. ¿Cómo le ha ido al cine local en los países sin doblaje? Ahí están los datos de la Europa del Este o Portugal. ¿Podría sobrevivir la industria del cine sin el doblaje? Que le pregunten a los distribuidores que saben la respuesta, como la sabe TVE que veía como la audiencia se hundía cuando emitía una película en V. O. en comparación a cuando la emitía doblada. No porque los españoles adoren a los actores de doblaje (aunque algunos se lo ‘crean’ en el mal sentido), sino porque adoran su idioma, y para muchos espectadores nada es más agradecido para sus oídos que ver a las grandes estrellas de Estados Unidos, Europa o Japón hablando su querido idioma, bien interpretado y adaptado.

En todo caso el Sr. López Vázquez recuerda que el doblaje fue durante años obligatorio, impidiendo crear – suponiendo que hubiera sido posible – una inercia hacia el consumo de cine en versión original. Una situación que a efectos prácticos se mantendría para gran parte de ese pueblo llano hasta la popularización de los DVDs y las plataformas de Internet, es decir, casi 50 años después.

Federico García & J. F. Lamata