21 marzo 1946

El crítico de ABC considera que cualquier otro error es 'débil' en comparación al del doblaje

La prensa critica el doblaje de ‘El último Gangster’: «El doblaje nunca sale bien, pero el de este film es notablemente malo»

Hechos

El 21.03.1946 la prensa recogió críticas hacia el estreno de la película norteamericana ‘El último Gangster’ en España.

Lecturas

El doblaje fue dirigido por D. Alejandro Ulloa en los estudios Metro Goldwyn Mayer en Barcelona. El propio Sr. Ulloa puso voz a James Stewart mientras que D. José María Lado puso voz a Edward G. Robinson.

La crítica de ABC:

«La película es vieja. Un poco chapucero el doblaje que casi nunca sale bien, pero que en este film es notablemente malo. (…) Robinson es un excelente actor y salva la película merced de su arte aplomado de actor dramático. Parece como si, buscando su lucimiento personal se reiteraran con exceso temas y situaciones viejas. James Stewart, en un papel de poca brillantez, sale también airoso. Pero todas las faltas que apuntamos son débiles junto a la del doblaje, ya señalada pero no suficientemente encarecida».

El Análisis

MALOS DOBLAJES Y OPORTUNISTAS CRÍTICOS

JF Lamata

Los actores de doblaje de aquella época, que grababan directamente al celuloide, tenían sólo una oportunidad para acertar en la sincronía (aunque tenían la ventaja de que podían estudiar el guión en casa). Pero su esfuerzo titánico no les libra de la crítica. Y todos los elogios que los loadores del sector esgrimen no evitan encontrar demasiados casos en los que la interpretación castellana no parece haber tenido el menor interés de imitar la forma de pronunciar de la original, llegando a hacer su propia versión del tema. Eso podría calificarse como un mal doblaje, si se entiende el doblaje como ‘traducción de interpretación’.

Pero los críticos de televisión también pueden resultar algo oportunista. El periódico en el que trabajaba D. Miguel Pérez Ferrero ‘Donald’ que se mostró muy crítico a doblajes como el de la película ‘Voces de muerte’, luego resultó ser muy elogioso con otros doblajes como el de la película ‘El Cebo’. ¿Influiría a caso el hecho de que ‘Donald’ trabajó – y cobró – como ajustador en ‘El Cebo’? ¿Hubiera merecido mejor valoración del citado periódico los doblajes antaño criticados si hubieran encargado sus ajustes al Sr. Pérez Ferrero? Pues eso.

Federico García & J. F. Lamata