1 febrero 1987

Publica las imáges de Elsa Fábregas (Scarlet O´Hara), Camilo García (Harrison Ford) y Miguel Ángel Valdivieso (Woody Allen) y asegura que ganan un millón de pesetas al mes

DIARIO16 publica un reportaje que asegura que los actores de doblaje estrellas de España ‘tienen sueldos millonarios’

Hechos

El 1.02.1987 el periódico DIARIO16 publicó un reportaje titulado ‘Dobladores en España: Una profesión tradicional y con sueldos millonarios’.

Lecturas

EL SALARIO DE LOS ACTORES DE DOBLAJE, UNA PROFESIÓN «NECESARIAMENTE ANÓNIMA»

«Los dobladores ganan mucho dinero, pero nadie salvo en medios profesionales. Les conoce. El doblaje es un arte necesariamente anónimo. (…) Un doblador gana mucho dinero: 4.000 pesetas cada vez que acude a un estudio y 300 por ‘take’, cada trocito de película doblado. A ninguno le gusta halar de sus finanzas particulares, pero son muchísims los ‘takes diarios, entre películas, series de televisión y vídeos. Un millón de pesetas al mes no es una cifra exagerada para un doblador de tipo medio».

Además añade que «Hay una especialidad supercotizada, la de los locutores de publicidad, que cobran 50.000 pesetas por poner la voz a un spot de unos pocos segundos. Y se pueden hacer muchos de esos spots en un solo día».  El reportaje, firmado por Dña. Silvia Llpopis, justifica que los elevados salarios se deben a que el trabajo no es fácil. porque hay que dar sentido a las frases y ajustarla a los segundos exactos.

ELSA FÁBREGAS: «LA PROFESIÓN ESTÁ CAMBIANDO PARA MAL»

 La veterana actriz, Dña. Elsa Fábregras, con 53 años al servicio del doblaje, primero durante el franquismo y luego en democracia, es una de las citadas con imagen en el reportaje junto a D. Miguel Ángel Valdivieso y D. Camilo García.»Después de cincuenta años en la profesión del doblaje, a Dña. Elsa Fábregas le parece que la profesión ha cambiado para mal. Porque ahora se dobla con demasiadas prisas, ya no hay tanta ilusión como en los viejos tiempos y el trabajo se ha mecanizado. También hay un pequeño detalle molesto en las películas que se doblan hoy en día: «Antes se hablaba con educación, pero ahora hay veces que tenemos que decir los tacos más horrendos. (…) Para mí el mejor doblador es el que desaparece en cada personaje y se transforma. Yo procuro hacerlo. Me adapto mucho y por eso he podido hacer personajes tan distintos».

01 Febrero 1987

El doblaje se presta al falseamiento de películas

Silvia Llopis

Leer

La del doblaje español es una historia muy larga y tortuosa. Durante los años del franquismo fue uno de los instrumentos favoritos de la censura, utilizado para escamotear palabras, frases ‘peligrosas’, incluso historias enteras como el adulterio de ‘Mogambo’.

Por su misma naturaleza el doblaje se presta al falseamiento del contenido real de las películas. Recientemente hubo espectadores que se quejaron de la alteración de una secuencia completa de la película ‘Piratas’, de Roman Polanski, en la que un capitán español confiesa sus crímenes. La versión doblada ‘dulcificaba’ esos pecados, seguramente para evitar herir unas supuestas susceptibilidades patrióticas. En cualquier caso este tipo de alteraciones ya son una excepción.

Aunque hoy son ya frecuentes las películas exhibidas en versión original subtitulada, y hay algunas que resultan muy taquilleras (fue el caso, por ejemplo, de ‘Choose me’), no es probable que el doblaje desaparezca. Excepto los cinéfilos, que sin excepción detestan el doblaje, el público corriente prefiere la comodidad de la versión doblada.